а б в г д е ж з и к л м н о п р с т у ф х ц ч ш э ю я

Маляревский П. Г. / Произведения

П. Г. Маляревский

Чудесный клад

Пьеса-сказка в трёх действиях, шести картинах

Действующие лица:

Баир – пастух, 19 лет.

Старый Доржи – дядя Баира, 60 лет.

Странник, 60 лет.

Галсан – нойон, 50 лет.

Жена Галсана, 30 лет.

Церен – бедняк, 40 лет.

Янжима – дочь Церена, 17 лет.

Судья, 40 лет.

Хранитель священных шаров.

Даши, 12 лет.

Цыдып.

2-й Галсан.

2-я жена.

2-й Судья.

Осина.

Юноши, девушки, слуги, стражи.

 

Действие первое

Картина первая

В древние времена, когда Великое Молочное море величиной с лужу, а высокая Жёлтая гора – величиной с кочку, жил в степи богатый нойон Галсан. В чёрные дни нужды и голода бедняки приходили к золотой юрте богача. Давая бедняку в долг одну монету, жадный Галсан требовал, чтобы должник через месяц возвратил ему двадцать монет. Если бедняк не мог отдать в назначенный срок взятые деньги, жестокий богач отбирал у него скот и одежду и заставлял пасти свои стада. С каждым днём Галсан становился всё богаче и богаче. Десятки пастухов пасли его табуны, сотни бедных людей, живших в дымных юртах, работали на него. И вот сидит однажды вечером Галсан около своей золотой юрты. Перед ним дымится жирная баранина. Около богача стоит его сварливая жена.

Жена (вглядываясь вдаль). Галсан!

Галсан. Не мешай мне есть.

Жена. Ты, как жирный баран, полдня ешь, а полдня спишь. Разве ты не видишь, что сюда идёт пастух Баир?

Галсан (вскакивая). Как он смел оставить моё стадо?!

Жена. Наверное, он решил уйти от тебя.

Галсан. Когда говорит глупая женщина, она говорит глупые слова. Баир пас мои стада три года и будет пасти их ещё тридцать лет.

Жена. Посмотрю я, что ты скажешь, когда он бросит тебе под ноги свой кнут.

Галсан. Замолчи, а не то... (Хочет ударить жену.)

Жена. Он, горе мне, горе! Он побьёт меня.

К юрте подходит высокий юноша. На его могучие плечи накинут рваный халат. В сильной загорелой руке он держит кнут. Это пастух Баир.

Баир.  Здравствуй, Галсан.

Галсан. Здравствуй, Баир. Почему стадо оставил? О чём говорить хочешь?

Баир. Большой разговор будет. Вчера у Кислого ключа был, знакомого охотника встретил.

Галсан. Зачем ты говоришь мне об этом?

Баир. Охотник в нашем улусе был. Говорит: мой дядя плохо видит, руки у него трясутся, по ночам спать не может.

Галсан. Хэ! Твой дядя стар. А где старость, там болезнь. Но мне нет времени болтать с тобой. Иди к стаду.

Баир (отдавая кнут). Вот мой кнут. Я не буду больше пасти твои стада.

Жена (Галсану). Ага, что я тебе говорила!

Галсан (жене). Замолчи! (Баиру.) Что с тобой?

Баир. Хочу вернуться в родной улус. Охотник сказал: дядя часто в степь выходит, вдаль смотрит – меня ждёт.

Галсан. Ай-яй-яй, Баир. Разве тебе плохо жилось у Галсана?

Баир. Чужой очаг – это чужой очаг. Его огонь не греет, а дым ест глаза.

Галсан. Эй, пастух, ты говоришь нехорошие слова.

Баир. Сердце моё стосковалось по родной юрте.

Галсан. У твоего дяди дырявая юрта и всего одна паршивая коза. Где будешь жить, что будешь есть?

Баир. Я заработал у тебя шестнадцать серебряных монет. Куплю лук, буду на охоту ходить, зверя бить.

Жена. Что делается! Что делается! Этот негодяй говорит с тобой так, как будто он не пастух, а ты не хозяин.

Баир. Сегодня исполнилось три года, как я подписал условие.  Давай деньги, и я вернусь домой.

Жена (Галсану). Слышишь, слышишь?

Галсан. Ну что ж, волк и чужой человек всегда глядят в сторону. Жена, дай мне кованый сундучок.

Жена (даёт сундучок). Ох, Галсан!

Галсан. Я приготовил тебе шестнадцать серебряных монет. Вот они (считает) раз, два...

Баир. Я куплю дяде халат, подбитый барашком: старики любят тепло.

Галсан (считает).  Девять, десять...

Баир. И ещё тёплые унты: у пего часто болят ноги.

Галсан. Пятнадцать, шестнадцать.

Жена. Ох!

Баир. Спасибо, Галсан. (Хочет взять деньги.)

Галсан (убирая деньги). Постой-постой. Ты помнишь, месяц назад рыжая кобыла, которую ты пас, начала хромать?

Баир. Она зашибла себе ногу, когда ты объезжал стадо.

Галсан. Ай-яй-яй! Ты недоглядел, а мне убыток, хромая кобыла. Нехорошо. Не то лечить, не то колоть. Ай-яй-яй…

Баир. Зачем ты говоришь мне об этом, Галсан?

Галсан. По его вине кобыла ходит на трех ногах, а он задаёт глупые вопросы. Платить надо...

Жена. Пусть, пусть платит!

Баир. Но, Галсан, ведь ты же сам...

Галсан. За то, что кобыла охромела, я возьму с тебя пять монет.   (Бросает пять монет в сундучок.)

Баир. Галсан!

Жена. Что ты кричишь? Он говорит справедливые слова.

Галсан. Но у тебя остается еще одиннадцать серебряных монет. Вот они.

Баир протягивает руку, чтобы взять монеты.

Галсан. Нет-пет. Не торопись. Ты забыл, что год назад сломал кнут? Да-да, новый, хороший кнут.

Баир. Но ведь этим кнутом я перебил хребет волку, который крался к твоим стадам.

Галсан. Кто знает, что бы сделал волк. Может, он ушёл бы назад. Мне пришлось дать тебе новый ременный кнут.

Жена. Ему – кнут, а нам – убыток.

Галсан. Убыток! Большой убыток! Но за сломанный кнут я возьму с тебя только пять монет. (Смахивает монеты в сундучок.) У тебя останется ещё шесть монет. И ты их получишь.

Баир (растерянно). Да как же так... ведь это... Ты грабишь меня.

Жена. Шесть монет! А то, что он не сумел сохранить халат, который ты ему дал. (Срывает халат с плеч Баира.) Он носит его только три года, а на нём тридцать три дыры! (Бросает дырявый халат   на землю.)

Галсан. Она права. За испорченный халат я возьму всего четыре монеты. (Бросает монеты в сундучок.) Вот твои монеты. (Протягивает деньги.) О, да ты богач, Баир!

Баир. И ты, ты еще смеешься надо мной. Недаром люди зовут тебя – жадный паук.

Галсан. Что он такое говорит?

Баир. Отдай деньги! Ну!

Галсан. Получай свои две монеты и уходи.

Баир. Не-ет. Ты отдашь мне все мои деньги!

Галсан. Что ты кричишь, как раненый бык? Останься у меня ещё на три года…

Баир. Замолчи!

Галсан. Сейчас мы поедем в Зелёную долину. Там живёт твой дядя. Возьми лопату и собирайся в путь. На новом месте ты поможешь поставить юрту, и мы подпишем новое условие.

Баир. Не видать тебе нового места, как козлу собственной бороды.

Баир вырывает из рук богача лопату и бросается на него. На крик испуганного Галсана прибегают слуги. Они бросаются на пастуха. Баир ударом лопаты сваливает одного из них, а когда другой хочет вырвать у него лопату, пастух легко поднимает его и бросает на камень. Но двое других слуг, подкравшись к Баиру сзади, ударяют его по голове, и пастух, как подрубленное под корень дерево, падает на землю.

Галсан. Эй, слуги! Собирайте юрту. Взнуздайте коней, навьючивайте верблюдов! Едем на новые места!

Слуги быстро разбирают юрту, пастухи, щелкая кнутами, гонят стада. По широкой степи, покачиваясь, плывут верблюды, унося на своих горбах тяжёлые вьюки. Это богач Галсан и его жена, бросив в степи Баира, едут в Зелёную долину. Рядом с верблюдами идут слуги богача и поют песню.

Бьют копыта, звенят уздечки,

Пыль клубится над рыжей степью.

Пастухи на новые земли

Гонят стадо овец и баранов.

И мычат и быки, и коровы,

Жеребцы несутся, как ветер,

Словно тучи, плывут верблюды,

Унося на горбах могучих

Золотую юрту Галсана.

Над степью плывут сумерки. В потемневшем небе зажигаются звёзды. К месту, где стояла юрта Галсана, тяжело опираясь на посох, идёт Странник.

Странник (поёт).

Во многих я был улусах,

Ночевал я во многих юртах,

Одежда моя запылилась,

И ноги мои устали.

А годы и горькие думы

Тяжёлой и трудной пошей

Легли на старые плечи,

Легли на старое сердце.

Странник останавливается.

Странник. Вот уже и солнце ушло на отдых. Пора отдохнуть и мне. (Садится на камень.) А здесь, должно быть, стояла чья-то юрта. Люди ушли и забыли лопату. (Поднимает лопату, забытую Галсаном.)

Баир. О-ох!

Странник. Что это? Кто-то стонет. (Прислушивается.) Это, наверное, кричит ночная птица.

Баир. О-ох!

Странник. Опять. (Встаёт. Увидел Баира.) Кто это? (Наклоняется.) Человек, что с тобой?

Баир (приподнимаясь). Где я? Что со мной?

Странник. Я нашёл тебя здесь. Ты лежал без памяти.

Баир. Постой-постой. Дай припомнить. А-а! Это проклятый Галсан и его слуги.

Странник (про себя). Богач Галсан?

Баир. Они схватили меня и бросили на землю.

Странник. За что?

Баир. Галсан не заплатил мне денег. Я хотел ударить его вот этой лопатой.

Странник. Галсан – жадный и злой человек.

Баир. Ты его знаешь?

Странник (помогая Баиру сесть). Слух о дурных людях летит по степи, как трава перекати-поле. II что будешь теперь делать?

Баир. Я пойду к Судье. Буду жаловаться ему на Галсана.

Странник. А разве ты не знаешь, что Судья – друг Галсана. Когда Галсан говорит «да», Судья повторяет это слово, как горное эхо.

Баир. Но где же бедняк должен искать защиты?

Странник. Слабый ищет защиты у другого. Люди, у которых горячее сердце и сильные руки, защищаются сами и защищают других.

Баир. Но Галсан богат и знатен.

Странник. Галсан один, а его ненавидит вся степь.

Баир. Твои слова правятся мне, путник. Скажи, кто ты?

Странник. Я – Странник. Иду издалека и с утра ничего не ел. Присел отдохнуть и увидел тебя.

Баир. У меня есть кусок мяса и две лепёшки.

Странник. Спасибо, Баир.

Баир. Ты знаешь моё имя?

Странник. Весть о хороших людях летит по степи быстрее, чем трава перекати-поле. (Смотрит на небо.) Вот уже и месяц вышел на небо. Мне пора идти.

Баир. У меня есть две серебряные монеты. Возьми одну. Она пригодится тебе в пути.

Странник. Спасибо. Она мне не нужна. Я рад, что встретил тебя, Баир. За то, что у тебя доброе сердце, я открою тебе древнюю тайну.

Баир. Древнюю тайну?

Странник. Когда-то, в давние-давние времена, один старик закопал в том месте, где стоят три чёрные скалы, глиняный горшок.

Баир. Глиняный горшок?

Странник. Это не простой горшок. Его лепили из глины, которая лежит па берегах Богатырь-Озера, его обжигали на костре, в котором горел ствол Богатырь-Дерева. Это чудесный горшок.

Баир. Чудесный?!

Странник. Говорят, что в этом горшке спрятано сокровище.

Баир. Почему же ты не выкопал его?

Странник. Зачем он мне? Я стар.

Баир (мечтательно). О, если бы я нашёл это сокровище.

Странник. Что бы ты сделал?

Баир. Я бы сделал так, чтобы в улусах не было бедняков.

Странник. У тебя хорошее сердце, Баир. Возьми этот посох. (Протягивает Баиру старинный резной посох.)

Баир. Благодарю, но...

Странник. Я сделал его из ветвей дерева, под которым закопан чудесный горшок. Прошёл год, а он всё ещё тоскует о родных ветвях и хочет вернуться назад.

Странник поставил посох и отнял от него руку. Посох не упал. Он стоял на месте, чуть покачиваясь из стороны в сторону. II вдруг Баир услышал песню. Её пел посох.

Песня посоха.

Ягнёнок стремится к стаду,

Человек – к родительской юрте.

Так я хочу возвратиться

К родной золотой осине.

Странник. Ты слышишь?

Баир. Слышу.

Песня посоха.

Скитаясь под солнцем жарким,

Я иссох и зачах от зноя.

Но, вернувшись к родной осине,

Стану я золотою ветвью.

Странник. Иди за ним. Он приведёт тебя к чёрным скалам. Возьми лопату (даёт Баиру лопату) и выкопай горшок.

Баир. Спасибо тебе.

Странник. Когда достанешь горшок, скажи тайное двойное слово «Ашар-Кары» – и он откроется. Повтори.

Баир. Ашар-Кары.

Странник. Это слово ты можешь сказать дважды. Первый раз оно откроет горшок, второй – закроет навсегда.

Баир. Навсегда. Я запомнил твои слова. Прощай.

Странник (останавливая Баира). Не торопись. Может быть, ты раздумаешь?

Баир. Зачем ты остановил меня?

Странник. Знай, что над местом, где закопан чудесный горшок, лежит страшное заклятие. Того, кто будет искать горшок, стережёт злая смерть. Ты можешь погибнуть.

Баир. Я должен найти его. Ведь тогда я смогу помочь моим братьям.

Странник. Я знал, что ты ответишь так. Иди.

Баир. Спасибо. Скажи мне, где ты живёшь?

Странник. Моя юрта стоит в долине Трёх холмов.

Баир. Я знаю это место. Прощай.

Странник. Иди и помни: если ты достанешь горшок, жадность не должна ослепить твой взор.

Баир. Твои слова глубоко запали в моё сердце. Прощай!

Странник. До свиданья.

Покачиваясь из стороны в сторону, посох медленно двинулся вперёд. Не отрывая от него глаз, Баир идет за посохом.

Песня посоха.

Ягнёнок стремится к стаду.

Человек – к родительской юрте.

Возврати меня поскорее

Родной золотой осине.

Посох и Баир спускаются с холма и, обогнув одинокое дерево, идут по степи в далёкий путь – к чёрным скалам.

Странник (глядя вслед Баиру). Счастливый путь, Баир, счастливый путь.

 

Картина вторая

Весь вечер и всю ночь шёл Баир следом за посохом. И над степью опустился предрассветный туман, они пришли к чёрным скалам.  И видит Баир – у подножия голых угрюмых скал растёт золотая осина. Посох подходит к пей, останавливается, и снова слышит пастух песню.

Песня посоха.

На чужбине изнывал я от жажды,

Жгло меня палящее солнце.

Под свою золотую кровлю

Прими меня, мать-осина.

Дерево зашумело. Ветви осины протянулись к посоху и приняли его в свою семью. Он снова становится сильным, могуч побегом, а золотая осина тихо говорит молодой золотой ветви.

Осина.

За то, что в родную землю

Он помог тебе возвратиться,

Покажи человеку место,

Где закопан горшок чудесный.

Золотая ветвь наклонилась до самой земли, и Баир, догадавшись, что здесь закопан чудесный горшок, берёт лопату и хочет копать землю. Но листья осины тревожно шумят.

Осина.

Брось лопату, пастух, и слушай.

Знай, что тот, кто земли коснётся,

Кто откроет тайное место,

Где закопан горшок чудесный,

Может злою смертью погибнуть.

Баир. Я знал это, когда шёл сюда.

Осина. Ты храбр. Бери лопату и копай.

Баир (копает и поёт).

Разрывая жёлтую глину,

Веселее звени, лопата,

Мы отыщем вместе с тобою

Под землёю горшок чудесный.

Ага, тут что-то есть. (Наклоняется над ямой.)

Вдруг сверкает молния, раздаётся удар грома. Из расселины чёрной скалы появляется чудовищная змея. Зелёные глаза её горят злобой. Из открытой пасти вырывается пламя. Защитив рукой глаза от смертоносного огня, отважный Баир бросается на врага и тяжёлой лопатой наносит ему страшный удар. Извиваясь и шипя, змея падает к ногам пастуха. Но вдруг из другой расселины, сзади Баира, появляется вторая змея. Он не видит её. Она могучим кольцом охватывает пастуха и хочет задушить его. Задыхаясь в смертельных объятиях, Баир выкатывает из-за пояса нож и ударом в горло поражает змею насмерть. С огромными усилиями сбрасывает Баир змею со скалы, но навстречу ему поднимается третья змея. Она хочет ужалить его. Собрав последние силы, пастух хватает её за горло. Минута-другая – и побеждённый враг лежит на земле. Тяжело дыша, поднимается пастух с земли.

Осина.

Победивши змей ядовитых,

Путь открыл ты к великой тайне,

Глубже землю копай и скоро

Ты отыщешь горшок чудесный.

Баир. Я найду его. (Копает и поёт.)

Разрывая жёлтую глину,

Веселее звени, лопата.

Снова сверкает молния, слышится удар грома. Из ямы, медленно покачиваясь, показывается огромный глиняный горшок.

Баир. Вот он! Странник не ошибся. Какой большой! А ну, попробую сказать тайное двойное слово. (Торжественно.) Ашар-Кары!

Слышится музыка, словно кто-то вдали играет на лимбе, и крышка горшка открывается.

Баир. Он открывается! Открылся. (Наклоняется над горшком.) Э-э, да он пустой. (Шапка с головы Баира падает в горшок. Слышится музыка, и вдруг из горшка появляются две нарядные шапки.) Две шапки! И на обеих красные кисти. Так вот какой клад таится в этом горшке. Стоит бросить в него одну шапку, а в нём окажется две. А что если я брошу в горшок монеты? (Бросает две монеты. Музыка.) Что это? (Из горшка медленно показываются четыре монеты.) Раз, два, три, четыре! А ну, ещё! (Бросает четыре монеты. Показываются восемь монет.) Восемь! Ещё! (Бросает восемь монет. Появляется шестнадцать монет.) Пять, десять... шестнадцать. Брошу-ка ещё разок... (Передумал.) Нет, больше мне не надо. (Считает.) У меня есть мои шестнадцать монет, и я могу идти к дяде. (Хочет спрятать монеты в шапку.) А если я брошу в него унты и халат. (Бросает. Появляются две пары нарядных унтов и два красивых халата. Надевает унты и шапку.) Но ведь у меня одна голова и две ноги. (Смотрит на лишние унты и шапку.) Что я буду делать с ними? А? Э-э, я подарю их дяде. Умный горшок. Хороший горшок. А вот как я его потащу домой? (Пробует вытащить горшок.) Ого-го! Какой он тяжёлый, вытащить не могу. Нет, мне его не унести. Ждать надо. Может быть, кто-нибудь на арбе поедет.

Вдруг издали доносится крик: «Спасите! Спасите!»

Баир. Кто это? (Смотрит вдаль). Туман. Ничего не вижу.

Девушка (Взволнованно.) Степной волк! Он гонится за мной! (Кричит.)

Баир. Беги сюда! Скорей беги сюда!

Вбегает девушка.

Девушка. Волки! Волки! Спаси!

Баир. Спрячься за дерево.

Девушка прячется за ствол золотой осины. Вбегает огромный степной волк. Баир бросается на волка и бьёт его лопатой. Оскалив зубы, волк кидается на пастуха. Баир хватает волка за горло, и они оба падают на землю. Рыча от злобы и боли, волк пытается освободиться от сильных рук пастуха. Напрягая последние силы, Баир душит волка и бросает его на землю, к подножью чёрной скалы.

Баир (девушке). Выходи.

Девушка. Ты жив?

Баир (поражён её красотой). Я? Что?.. Ты что-то спросила?

Девушка. А где волк?

Баир (показывает на лежащего волка). Вот он...

Девушка. Ай!

Баир. Теперь он тебя не тронет. Но скажи мне, почему ночь застала тебя в степи?

Девушка. Я убежала из юрты своего отца.

Баир. Зачем?

Девушка. Злой богач в уплату долга потребовал от отца, чтобы я пошла к нему в услужение. Вчера его слуги прискакали к нашей юрте. Отец спрятал меня, а сам ушёл к богачу. Ночью я пошла домой, один из слуг погнался за мной. Я ударила его, и он упал.

Баир. Храбрая девушка.

Девушка. Они оба гнались за мной, но вскоре потеряли мой след, а я заблудилась.

Баир. Как тебя зовут?

Девушка. Янжима. А тебя?

Баир. Баир. Ляг и отдохни, а я разожгу костёр.

Янжима (ложится). Спасибо, Баир.

Баир (разжигая костёр). А как зовут злого богача, который хотел взять тебя из отцовской юрты?

Янжима. Нойон Галсан.

Баир. Галсан!

Янжима. Ты знаешь его? (Привстала.) Постой, постой! (Вскочила.) Я слышала о тебе. Ты Баир – пастух Галсана?

Баир. Да. (Янжима отбегает.) Но куда ты бежишь? (Схватил Янжиму за руку.)

Янжима. Пусти.

Баир. Не пущу. В степи волки.

Янжима (вырываясь). Ты слуга Галсана, ты отдашь меня богачу.

Баир. Зачем ты так говоришь? Я сам ненавижу Галсана.

Янжима. Слуги Галсана лживы и злы. Я не верю тебе. (Выхватывает охотничий нож.) Пусти, а не то я ударю тебя.

Баир (усаживает Янжиму на камень). Глупая девушка, я же впятеро сильнее тебя!

Янжима (оттолкнув Баира, приставила нож к горлу). Скорее сама заколю себя, чем пойду к Галсану.

Баир. Янжима!

Входит Церен.

Церен. Кто здесь называет имя моей дочери?

Баир. Церен!

Янжима (бросается к отцу). Отец!

Церен. Здравствуй, Баир. Здравствуй, дочка. Что случилось?

Янжима. Отец, спаси меня от этого человека. Это слуга Галсана. Он хочет отдать меня богачу.

Баир. Не слушай её, Церен.

Церен. Ха-ха-ха! Ты говоришь несправедливые слова, дочка. Баир – враг Галсана. Вся степь знает, что вчера он напал на богача...

Янжима (растерянно). Да? А я... я думала...

Церен. Но как же ты оказалась здесь, дочка?

Янжима. Я бежала от слуг Галсана, за мной погнался волк, и, если бы не Баир, я бы погибла. (Показывает на волка.) Прости меня, Баир.

Церен (разглядывая волка). Какая пасть, какие могучие лапы. Если бы я был богат, я бы сумел отблагодарить тебя, Баир. (Садится к костру.) Э-э, костёр гаснет. Дочка, пойди собери сучьев и сухой травы.

Янжима уходит. Церен увидал горшок.

Церен. Откуда у тебя такой горшок?

Баир. Один человек подарил. Хороший человек.

Церен. Никогда в жизни не видал такого большого горшка. В нем можно сварить целого быка. (Садится, закуривает.) Курить будешь?

Баир. Нет. А ты что, на охоту пошёл, Церен?

Церен. Какая там охота...

Баир. А зачем же ты взял свой лук?

Церен. Этот лук уже только наполовину мой.

Баир. Что это значит?

Церен. С каждым шагом моя половина делается меньше и меньше, а когда я дойду до юрты Галсана, это будет уже его лук.

Баир. Почему?

Церен. Ты задаешь странные вопросы, Баир. Месяц зад мне надо было платить подать. Галсан дал мне одну монету, а в условии написал, что я должен отдать ему двадцать монет.

Баир. Проклятый паук! Двадцать за одну!

Церен. Он называет это помощью. Но у меня нет даже одной монеты. Вчера приехал слуга Галсана и приказал, чтобы я принёс лук.

Баир. И ты отдашь его этому негодяю?

Церен. Условие есть условие. У него бумага, а на ней мой знак. Где бумага – там суд, а где суд – там расходы. Пускай Галсан подавится моим луком. А жаль. Это такой лук, такой лук... Он кормил меня и мою семью. Мой отец заплатил за него пять золотых монет... Худая пошла жизнь. Ох, худая!

Баир. А если я...

Церен. Что?

Баир. Я помогу тебе.

Церен. Бедняк всегда рад помочь бедняку. Но что толку, когда в кармане дыра.

Баир. Отвернись.

Церен отвернулся. Баир берёт лук.

Церен. Что ты хочешь делать с моим луком?

Баир бросает лук в горшок. Церен оборачивается.

Церен. Куда ты его девал?

Баир. Повернись.

Церен повертывается спиной. В горшке слышится музыка.

Церен. Кто это играет на лимбе?

Баир. Я. (Из горшка появляются два лука. Баир берёт их.) Церен!

Церен (оборачивается). Что это значит? Был один лук, а стало два. Я не сплю? Ударь меня по лопатке. (Баир ударяет Церена.) Ой, нет, не сплю. Чей это лук, Баир?

Баир. Твой.

Церен. А этот?

Баир. Тоже твой.

Церен. И я могу их взять с собой?

Баир. Бери.

Церен. Спасибо, Баир.

Баир. Один отдашь Галсану, а другой Янжима унесёт домой.

Церен. Нельзя. В условии с Галсаном сказано: кроме двадцати монет я должен отдать ему в служанки Янжиму или заплатить ещё пять монет. Он называет это – помощь.

Баир. Возьми пять монет. (Даёт.)

Церен (изумлённо). Пять монет?

Баир. У тебя рваные унты, старый халат и дырявая шапка. Возьми. (Подаёт новый халат, унты и шапку.)

Церен. Ой, что ты, что ты, Баир!

Баир. Бери, бери.

Церен (надевая унты и халат). В жизни никогда не ходил в таких унтах и халате. Ты знаешь, я как будто стал моложе. Хэ! Хорошо, когда человек нарядно одет. Ты, должно быть, разбогател, Баир?

Баир. Нет, я не хочу быть богатым. Просто бедняк всегда должен помогать бедняку. Я рад, что выручил тебя.

Церен. Этого я никогда не забуду, Баир. (Входит Янжима и бросает сучья и траву в костёр.) Э-э, дочка, нам пора идти.

Янжима. Отец, откуда у тебя такой нарядный халат?

Церен. Я расскажу тебе по дороге. Прощайся с Баиром.

Баир (глядя на Янжиму). А ты долго пробудешь в наших краях, Церен?

Церен. Не знаю. А что?

Баир. Да нет... так...

Церен. День, два, и пойдем домой.

Баир (глядя на Янжиму). А почему бы тебе не пожить у нас? Юрта моего дяди открыта для вас.

Церен. Спасибо. Скажи, Баир, почему ты зовешь в гости меня, а глядишь на дочку?

Баир (смутившись). Ну, что ты говоришь, Церен!

Церен. Ха-ха! Покраснел! Ну, ничего, ничего. Когда-то и мне было девятнадцать лет. Ну, дочка, идём.

Янжима. Прощай, Баир!

Баир. До свиданья, Янжима. Прощай, Церен.

Янжима уходит. Церен идет за ней.

Церен. До свиданья, Баир. Завтра встретимся.

Баир. Завтра заходи. Юрта моего дяди стоит недалеко от юрты Галсана. (Церен идёт.) Церен! (Церен останавливается.) Прошу тебя...

Церен. О чём?

Баир. Возьми этот халат и подари его Янжиме.

Церен. Что ты, Баир?

Баир. Прошу тебя, Церен, сделай это для меня.

Церен. Ну, что ж, пусть будет по-твоему.

Баир. Но не говори ей, что это от меня. Понял?

Церен. Понимаю, всё понимаю. Ты думаешь, что я сразу родился стариком? А я тебе говорил, что мне тоже было девятнадцать лет.

Церен уходит. Баир смотрит ему вслед.

Баир. До свиданья, Янжима. (Смотрит на горшок.) Надо идти. (Пробует поднять горшок.) Какой он тяжёлый! (Снова пробует поднять.) Не могу. Вот беда! Он сидит в яме, как столетний пень.

Вбегает Янжима.

Янжима. Баир!

Баир. Янжима!

Янжима. В степи синий цветок нашла. Возьми. Обо мне помни.

Баир. Никогда тебя не забуду, Янжима...

Янжима. Всю жизнь друг друга помнить будем. Всю жизнь дружить будем. До свиданья, Баир! (Уходит.)

Баир. Какая девушка! Ах, какая девушка! (Прикрепляет цветок к шапке. Смотрит вдаль.) Идут. На холм поднялись. Скрылись. Мне тоже идти надо. (Подходит к горшку.) А ну-ка, попробую вытащить его из земли. (Легко вытаскивает горшок.) Э-э, да он вовсе не такой тяжёлый. (Пробует поднять горшок.) Нет, мне его не унести. (Вдруг горшок, покачнувшись, трогается с места.) Что это? А ну, может быть, ты сам пойдёшь за мной?

Горшок (поёт).

От корней осины родной

Никуда не хотел идти,

Но за то, что ты храбр и добр,

За тобою я сам пойду.

Горшок медленно движется за Баиром.

Баир (поёт).

Ночью в степи девушку встретил,

Славную девушку, хорошую девушку.

Вот скоро встречу её опять

И скажу ей заветное слово.

Идет, следом за ним движется горшок.

 

Занавес.

Действие второе

Картина третья

Прошло несколько дней. Богач Галсан, приехавший в Зелёную долину, где живёт дядя Баира, хмурый и злой сидит около своей золотой юрты.

Жена. Ну, что ты не ешь? Разве эта баранина недостаточно жирна?

Галсан. Как я могу есть, когда у меня сердце сосёт змея.

Жена. Что случилось, Галсан?

Галсан. А разве я знаю, что случилось? Раньше целый день у моей юрты толкались люди. Одним были нужны монеты, другим – чай, третьим – сукно. И я помогал. А теперь?

Жена. Третий день к нам никто не заходит. Дорога к юрте заросла травой.

Галсан. Раньше от меня уходила одна монета, а через месяц приводила с собой девятнадцать, а теперь...

Жена. Ой, худо, худо! Что делать будем?

Галсан. Не скули, жена!

Жена. Ты ещё, может быть, скажешь, чтобы я плясала от радости, чтобы я...

Галсан. Жена, закрой рот!

Жена. Ты ленив, как барсук. Вместо того чтобы сидеть в юрте, разузнал бы, что и как. О, горе мне, горе! И зачем только небо послало мне такого мужа!..

Галсан. Сварливая, глупая баба!

Жена. Глупая! Сварливая! Я знаю, ты только и ждёшь, чтобы выгнать меня из юрты.

Галсан. В юрту стучится беда, а ты жалишь меня, как овод. Надела бы лучше новый наряд да пошла в улус и всё разузнала.

Жена. И пойду. Не хочу сидеть рядом с тобой, старый трухлявый пень! (Уходит.)

Галсан. Она целый день скрипит, как сухое дерево, а в юрте всё идёт вверх дном. Скорее бы Церен привел Янжиму. Она жарила бы мне баранину, кипятила чан, убирала юрту. (Слышится пение.) Кто-то идет? Кто там?

Входит Церен. Он в новом халате и нарядных унтах. Положив около камня два лука, Церен подходит к Галсану.

Церен. Здорово, Галсан.

Галсан. Здорово. А ты держишься важно, словно знатный нойон. Не хочешь поклониться пониже старику Галсану.

Церен. Боюсь низко кланяться. А вдруг спина заболит или голова упадет на землю.

Галсан. Вот как ты стал разговаривать! Говорят, ты здесь уже три дня, а ко мне пришёл только сегодня.

Церен. Кое к кому ходил, кое-где в гостях был, тарасун пил. (Садится.)

Галсан. Ты что же, уже не можешь и постоять перед стариком Галсаном?

Церен. Зачем стоять, когда можно сидеть? Как живёшь?

Галсан. Э-э, да у тебя новый халат!

Церен. Ну, какой там новый! Надел в дорогу то, что победней. Сам знаешь, в степи пыль.

Галсан. А унты! Какие унты!

Церен. Ну, что ты! У меня их целый сундук. Есть расшитые шёлком и серебром.

Галсан. Что такое делается, что делается! Никак не пойму.

Церен. Ты о чём?

Галсан. Ты же был бедняком. А теперь ходишь разодетый, как богатый нойон. Это же беспорядок!

Церен. Почему?

Галсан. Знатный должен одеваться как знатный, а бедняку прилично ходить в рваной одежде. Отвечай-ка лучше, принёс ли ты лук и где дочь?

Церен. Ой, Галсан!

Галсан. Не говори «ой», говори – где лук, где Янжима?

Церен. Зачем тебе лук? Ведь ты богат. А у меня дети. Мой лук кормит всю семью.

Галсан. А что мне до твоих детей! Отдавай лук!

Церен. Но, Галсан...

Галсан. А-а, так ты не принёс его. Ну, что ж, за долг ты будешь пасти мои стада три года, а дочь я заставлю служить мне.

Церен. Пожалей нас, Галсан...

Галсан (доставая бумагу). Вот новое условие. Ставь свой знак.

Церен (взяв кисть). Ох, Галсан, когда-нибудь жадность раздавит тебя, как медведь мошку.

Галсан. Ставь знак и веди сюда Янжиму.

Церен. Сжалься...

Галсан. Ставь знак!

Церен (бросает кисть). Нет, уж я лучше отдам долг. Подходит к камню, берет два лука и протягивает их Галсану. Бери любой.

Галсан (растерян). Это что?

Церен. Ты что, никогда не видел лука? Бери, какой хочешь.

Галсан. Хэ, хэ! У тебя же был один лук.

Церен. А теперь два. Один твой, а другой мой.

Галсан. А где Янжима? Ты её не привёл.

Церен. Её здесь нет.

Галсан. Плати пять монет. Плати! А не то...

Церен. Что ты кричишь! Возьми монеты и замолчи.

Галсан (обозлён). Вот как! Значит у тебя есть и лук, и монеты. Так зачем же ты говорил мне о детях, просил?..

Церен. А почему бедняку не подразнить немного богача? Давай условие. (Рвёт бумагу.) Нет, не буду я пасти твои стада, Галсан. Нет, не будет моя дочка жить в твоей юрте.

Галсан. Ну вот, ты и рассердился. Ведь я же пошутил, Церен!

Церен. Тащит волк ягнёнка в логово и говорит: «Это я так, в шутку».

Галсан. А кто же тебе дал второй лук?

Церен. Баир.

Галсан. Баир?.. А новый халат?

Церен. Баир.

Галсан. А унты?

Церен. Он же. У Баира доброе сердце.

Галсан. Может быть, солнце стало подниматься с запада? Может быть, я уже стою не. на ногах, а на голове? Может быть, уже всё перевернулось вверх дном?

Входит жена

Галсан. Неужели это всё дал тебе Баир?

Церен. Баир.

Жена. Да, это Баир. Пока ты торчал в своей юрте и жирел, как баран, Баир разбогател.

Галсан. Разбогател?

Жена. Да, да! И он раздает монеты, одежду и скот направо и налево.

Галсан. Ты врёшь!

Жена. Я вру? Да пусть меня разорвёт вкривь и вкось, вдоль и поперёк. Я была в улусе. Что делается! Беда!

Галсан. А что!

Жена. У Абая была одна корова, а теперь у него четыре, и ему дал их Баир.

Церен. Я же тебе говорил, что у Баира доброе сердце.

Жена. У Гомбо был один рваный халат на семь дочерей, а сегодня они щеголяют в таких нарядных одеждах, каких ты мне никогда не дарил, старый скряга. Их дал им Баир.

Галсан. Не верю.

Жена. Взгляни! Семь дочерей Гомбо вышли к нашей юрте. А как одеты! Видишь?

Галсан. Вижу.

У юрты проходят юноши и девушки. Музыка. Пляска. Галсан, жена и Церен смотрят.

Жена. Раньше по вечерам они плакали от нужды и горя, а теперь поют и пляшут.

Юноши и девушки поют игровую песню.

Юноши.

Куропаток весёлых стая

Пролетела низко над степью,

Мы неделю гнались за ними,

Но они от нас улетели.

Нам вчера сказали сороки:

Куропатки тёмною ночью

Опустились в нашем улусе

И попрятались в дымных юртах.

Девушки.

Надо было бросить приманку,

Надо было силки расставить.

Надо было звонкую песню

Вслед за ними послать в погоню.

Вы неслись в степи, словно волки,

Вы, как коршуны злые, мчались.

Не видать вам теперь куропаток,

Не видать вам девушек наших.

Входит Янжима.

Галсан. Кто это девушка в нарядном халате?

Церен. Хэ! Это – Янжима.

Галсан. Янжима!

Церен. А сейчас придёт Баир. Скоро, однако, дочку замуж выдавать буду. Баира зятем называть буду.

Галсан. Замолчи!

Юноши и девушки с песней уходят за пригорок.

Церен. Хорошо поют, хорошо пляшут!

Галсан. О, горе мне, горе! Где, где Баир взял такое богатство? Что мне делать, Церен?

Церен. А мне-то что? Пусть у тебя голова болит. (Встаёт.)

Галсан. Церен.

Церен. Ну, что тебе ещё надо?

Галсан. Скажи, что у тебя в мешке?

Церен. У меня в мешке? Старый халат, шапка и унты.

Галсан. Отдай их мне.

Церен. Не-ет. (Идёт.)

Галсан. Ну продай!

Жена. Ой, что он говорит!

Церен (остановился). Продать? Ну, что ж. Хотя нет. Они мне ещё пригодятся. (Идёт.)

Галсан. Я дам тебе серебряную монету.

Церен. Мой халат, унты и шапку! (Достаёт из мешка рваную одежду.) За одну серебряную монету? Это называется – отдавать вещи даром.

Галсан (разглядывая рваный халат). Одна дыра, другая, третья... Да ему красная цена – медный грош.

Церен (вырывает халат, потрясает им). Медный грош! Да где ты найдёшь другой такой рваный халат? А дыры? Какие дыры, взгляни!

Галсан. А на подоле масляное пятно. Это же не халат, а собачья подстилка.

Церен. Собачья подстилка! Да как ты смеешь говорить так о моём халате! (Вырывает у Галсана халат.)

Галсан. Ну, так и быть, я дам тебе за него три серебряные монеты.

Жена. Он сошёл с ума! Три монеты за эту рвань! (Показывает на халат.) На нём же пять дыр.

Церен. Три монеты? Не-ет. Я не согласен. Одна серебряная монета за каждую дыру – и халат твой.

Галсан. Пять серебряных монет! (Жене.) Но мне нужен этот халат. (Церену.) Я согласен.  Бери. (Даёт деньги.)

Церен. Ты забыл о масляном пятне. За него я хочу получить свой лук.

Галсан (вне себя). Лук!

Церен. Отдай лук и ударим пола о полу.

Галсан. Чума на твою голову! Бери (даёт лук).

Церен (берёт лук, идёт, позвякивая монетами). А он, кажется, действительно, сошёл с ума. (Уходит.)

Жена. Глупый сыч! Отдать пять серебряных монет и лук! И за что?

Галсан. Помоги мне переодеться.

Жена. Горе мне! И ты наденешь эту рвань? Он же весь сшит из дыр.

Галсан (переодеваясь). Вот и хорошо. Я оденусь бедняком и приду к Баиру. Надо узнать, откуда у него такое богатство. Поняла?

Жена. Поняла.

Галсан (надевая фальшивую бороду). Мы ещё посмотрим, кто будет главным в улусе – Баир или я.

В рваной одежде бедняка, опираясь на суковатую палку, охая и жалуясь на бедность, пошёл переодетый богач к юрте Баира.

Жена (глядя вслед Галсану). Э-э! Мой старый Галсан не сошёл с ума. Он умён, как змея, и хитер, как степная лисица.

 

Занавес.

Картина четвёртая

Бедная юрта дяди Баира, старого Доржи. Возле юрты на камне сидит Баир и натягивает тетиву на лук. К юрте подходит Янжима. Увидев Баира, она прячется за дерево.

Баир (поёт).

Скоро настанет осень,

Пойдёт Баир на охоту,

За рыжей пойдёт лисицей,

За белым пойдёт горностаем.

Янжима. Баир! (Прячется за дерево.)

Баир. Кто там? (Оглянулся.) Нет никого. (Принимается за работу.)

Янжима (перебежав за камень). Баир!

Баир. Кто меня зовет? (Встал.) Что со мной? Мне теперь днём и ночью слышится её голос.

Янжима (подходит сзади и трогает его за плечо). Баир.

Баир. Янжима! А я думал, что это степное эхо обманывает меня. Садись.

Янжима. Была у сосны. Там пляшут, а тебя нет. Что делаешь, Баир?

Баир. Натягиваю тетиву. (Делает вид, что стреляет.) Скоро пойду на охоту. Принесу тебе чёрно-серебряную лисицу и горностая.

Янжима. Что ты, что ты, Баир! Не надо. (Помолчав.) Чёрно-серебряная лисица... Я бы подбила ею свой новый халат...

Баир. А хвостом украсила бы шапку из горностая и…

Янжима (перебивая). Тебя ждут у старой сосны. Ты придёшь?

Баир. Приду. (Снимает шапку.) Вот цветок, который ты мне дала. Я сохранил его.

Янжима. Он завял. Завтра я уйду в свой улус, и ты забудешь меня.

Баир. Я брошу всё и пойду за тобой.

Янжима. А что скажет отец?

Баир. Я приду к нему тропой свата и дорогой зятя. Ты любишь меня, Янжима?

Янжима. Не надо, не надо так говорить, Баир. Я должна уйти. (Идёт к Баиру.)

Баир. Почему ты не отвечаешь на мой вопрос?

В юрте слышится кашель.

Янжима (прислушиваясь). Это твой дядя. Приходи к старой сосне.

Баир (взяв Янжиму за руки). Ты опять не отвечаешь на мой вопрос.

Янжима быстро целует Баира и убегает.

Баир. Что, что со мной? Голова идёт кругом, а юрта пляшет, словно взбесившийся верблюд.

Входит дядя. В руках у него ножны.

Дядя (показывая ножны). Взгляни, какой красивый узор я сделал. Такого ножа, наверное, нет даже у самого Галсана. (Садится и работает.) А ты всё ещё натягиваешь тетиву. Зачем тебе лук?

Баир. Как зачем? Буду на охоту ходить, зверя бить.

Дядя. Ты говоришь пустые слова. Вместо того, чтобы натягивать тетиву, ты бы лучше сел у чудесного горшка и таскал бы из него монеты.

Баир. Зачем? Теперь в улусе у каждого бедняка есть всё, что ему надо.

Дядя. А у тебя?

Баир. У меня есть тугой лук, меткие стрелы и новая лимба. И мне больше ничего не надо.

Дядя (показывая ножны). Хэ, недаром люди говорят, что у твоего дяди золотые руки. (Продолжает работать.) А ты не прав, Баир, кто знает, что может стать с горшком, а вдруг он потеряет свою силу.

Баир. Ну и пусть.

Дядя. Что, что ты говоришь?!

Баир. Мне надоел этот горшок.

Дядя (продолжая работать). Надоел! Горшок может дать тебе много золота и скота, и ты будешь богат и знатен.

Баир. У меня сильные руки, быстрые ноги, зоркие глаза и много дум. А этот горшок связывает меня, как паутина... Я увезу его и сброшу с вершины горы Сардык в Зелёное море.

Дядя. Он сошёл с ума! Владея горшком, ты можешь сделать так, что в улусах всегда будет то, что надо: и скот, и чай, и одежда.

Баир. А зачем? Ведь тогда люди разучатся работать. Они не будут пасти стада, не будут ходить на охоту, женщины разучатся прясть, а вслед за бездельем идут скука, вражда и ссоры.

Дядя. Ты опять говоришь мудрёные слова. (Разглядывает нож.) Как он хорош. Возьми его себе.

Баир (взяв нож). Спасибо, дядя.

Дядя. Иди к горшку и таскай золото. А я буду делать второй такой же нож для Янжимы.

Баир. Не надо.

Дядя. Почему?

Баир. Зачем зря трудиться. Сейчас я брошу этот нож горшок, и у нас будет два ножа. (Идёт к горшку.)

Дядя. Не смей!

Баир. Зачем тебе гнуть спину? Горшок даст нам пять, десять, двадцать ножей, и ты можешь любой из них подари Янжиме. (Хочет бросить нож в горшок.)

Дядя. Не надо, не надо, Баир. (Берёт нож.) Когда я работал над ним, у меня пело сердце и радовались глаза, и я говорил себе: хэ, старый Доржи умеет делать красивые вещи. А ты хочешь лишить меня этой радости.

Баир. Ха-ха-ха!

Дядя. Что ты смеешься?

Баир. А ты хочешь, дядя, чтобы я при помощи этого горшка лишил радости своих братьев и сестёр. Ты хочешь, чтобы они не сами добывали то, что им надо, а получали всё, что нужно, из горшка. А ведь мудрые люди недаром говорят, что хороша только та юрта, которую человек построил своими руками.

Дядя. Ха-ха-ха! Ты поймал меня, как охотник ловит в капкан лисицу. У тебя умная голова, Баир. Ты прав, этот горшок может принести людям много бед.

За камнем показывается Галсан. Увидев Баира, он прячется за дерево.

Баир. А ещё хуже, если он попадёт в руки жадного и злого человека. Владея горшком, злой богач сможет задушить всю степь. Ну, мне пора. Я ухожу.

Дядя. Куда?

Баир. К старой сосне.

Дядя. Иди, а я приготовлю к твоему приходу ужин.

Баир уходит. Дядя входит в юрту. Из-за камней появляются переодетый Галсан, слуги. Дядя не замечает их.

Галсан (слугам). Ждите меня здесь… (Слуги прячутся. Галсан идет к юрте.) Здесь живёт пастух Баир?

Дядя. Кто там?

Галсан (подходит к юрте). Горе и нужда гонят меня, как град гонит заблудившегося барана. Мне сказали, что только Баир может помочь мне.

Дядя. Проходи и садись к очагу. Что за горе стоит за твоей спиной?

Галсан. Этот проклятый Галсан требует в уплату долга всю мою одежду, скот и юрту.

Дядя. Худой человек Галсан, ох, худой!

Галсан (гневно). Что ты сказал?

Дядя. Я говорю: худой человек Галсан. Паук.

Галсан (сквозь зубы). Паук.

Дядя. Ешь баранину.

Галсан. Что будет с моим больным сыном? Мы должны будем спать на земле и укрываться ночным небом.

Дядя. Придёт Баир и поможет тебе. А пока садись ближе. Будем есть и вспоминать о прошлом, как полагается старикам.

Галсан. У тебя такое же доброе сердце, как у Баира.

Дядя. Вот чай.

Галсан. Спасибо.

Дядя. Может быть, мы с тобой выпьем по чашке тарасуна.

Наливает.

Галсан. Я выпью за то, чтобы долго ещё грело солнце твою белоседую голову. (Пьёт.)

Дядя. А я пью за то, чтобы твой сын и ты жили всю жизнь в довольствии. (Пьёт.)

Галсан. Славный напиток. Войдёт в рот, а стучит в печень и в голову.

Дядя. Много ли надо старикам – сидеть у огня и глотать огонь.

Галсан. Хочешь, я угощу тебя другим напитком. Он греет сильнее, чем тарасун. (Достаёт флягу).

Дядя. А что это за напиток?

Галсан (наливая). Это чудесный напиток. Люди говорят, что он сделан из слюны бешеной собаки, из острия ножа вора, из мозга глупого барана и из румянца красивой девушки. Пей.

Дядя (пьёт). Ох-хо-хо! Он жжёт, как жидкое пламя. А как его зовут?

Галсан. Рисовая водка. (Наливает.) А-ах, хороша. А Баира всё ещё нет?

Дядя (пьёт). Он скоро вернётся. (Пьянея.) Он поможет тебе.

Галсан. То же мне сказали люди из вашего улуса, но я не верю.

Дядя. Почему?

Галсан. Баир – добрый человек, но он бедный человек. Где он возьмет сто монет, которые я должен отдать Галсану?

Дядя. Хэ! Где! В горшке.

Галсан. В горшке? В каком горшке?

Дядя (опомнившись). В горшке? Разве я сказал: в горшке? Тебе показалось.

Галсан. Выпьем за доброго Баира.

Дядя. Выпьем. (Пьёт, сильно пьянеет.) Он не верит, что Баир может ему помочь. Хэ-хэ-хэ!

Галсан. Бедный пастух и вдруг достанет сто монет! Это всё равно, если мышь родит изюбра.

Дядя (опьянев). А Баир достанет. Бросит в горшок пятьдесят монет, а достанет сто.

Галсан. Выпьем за горшок!

Дядя. Выпьем. Только надо говорить тихо, чтобы никто не слышал.

Галсан. И где же он достал этот горшок?

Дядя. Тише! Ты же мне друг?

Галсан. Друг. А ты шутник. Рассказал мне басню о горшке. Да такого горшка нельзя купить ни за какие деньги!

Дядя. А он его не покупал. Один старик рассказал ему, что у чёрных скал закопан чудесный горшок.

Галсан. Не может быть!

Дядя. Я тоже не верил.

Галсан. И что же Баир?

Дядя (берёт лопату). Взял лопату и начал копать.

Галсан (про себя). Моя лопата. (Взяв флягу.) Э-э, да в ней осталось меньше половины. Пей, я не буду (хочет налить).

Дядя. Не-ет. Сейчас мы это поправим. (Открывает вход в юрту. В юрте виден чудесный горшок. Дядя бросает флягу. Музыка. Из горшка показываются две фляги.) Видишь, уже две... Брошу две... (Бросает. Появляются четыре фляги.) Видишь, уже четыре.

Галсан. Чудеса!

Дядя. Только ты никому не говори об этом. Понял? Мы же друзья...

Галсан. Друзья.

Дядя. Ну, что же ты ничего не ешь? Возьми ба.... баранины.

Галсан. Спасибо. Я сыт. (Слышится песня.) Сюда кто-то идёт.

Дядя (закрывая вход в юрту). Это Баир. Сиди, сиди. Сейчас ты получишь сто монет.

Входит Баир.

Баир (увидев, что дядя пьёт). Дядя!

Дядя. Что?

Баир. Ты пьян?

Дядя (хочет налить Баиру). Я... я тебе налью. Это чудесный напиток. В нём есть слюна бешеной собаки, мозг глупого барана... (Показывает на Галсана.) Этот человек...

Баир (Галсану). Что тебе надо? (Молчание.) Кто ты?

Галсан срывает бороду. Баир узнаёт его.

Баир. Галсан!

Галсан. Я!

Дядя. О, горе нам, горе!

Баир. Зачем ты пришёл сюда?

Галсан. Я пришёл взять у тебя чудесный горшок.

Баир. Дядя, ты...

Дядя. Баир, прости, прости меня!

Баир. Этот горшок нашёл я, и ты его не получишь.

Галсан. Эх-хэ! Я поведу тебя к Судье.

Баир. Да я тебя!.. (Бросается на Галсана.)

Галсан. Эй, слуги! (Вбегают слуги.) Хватайте его и утром приведите к Судье.

Слуги хватают Баира и уводят его. За ними бежит дядя.

Галсан (возле горшка). О, этот горшок будет моим. Я сяду около и буду бросать серебро, золото. Бросать и брать, бросать и брать. У меня будет много, много монет. И я буду богат. Очень богат. Очень. Богаче всех!

 

Занавес.

Действие треть

Картина пятая

Богатая юрта Судьи. На низенькой скамеечке дремлет Судья. К нему подходит слуга.

Слуга. Достопочтенный Судья!

Судья (просыпаясь). Ну, что? Что тебе надо?

Слуга. Пятый раз я говорю вам. Вас ждёт нойон Галсан.

Судья. Ждёт? Ну и пускай ждёт.

Слуга. Он уже покраснел от досады.

Судья. Это хорошо. Чем больше себя ждать, тем больше почёт. Когда он позеленеет от злости, проси его сюда.

Слуга уходит.

Судья. Пусть Галсан думает, что я смотрю на него вот так (смотрит сверху вниз), а не так (смотрит снизу вверх). Чем высокомернее Судья, тем больше дары.

Входит Галсан.

Галсан. Меня заставили ждать. Может быть, я помешал?

Судья. О, знатный Галсан! Мои глупые слуги не доложили мне в своё время о вас, а государственные дела...

Галсан. Я сидел, как паршивый козел, у порога вместе с пастухами и прочей рванью.

Судья. Если бы я знал об этом, я бы отложил все дела. Мои нерадивые слуги будут наказаны. Но, скажите, чему я обязан, что вижу вас у себя?

Галсан. Мой пастух Баир выкопал принадлежащий мне глиняный горшок и присвоил его.

Судья. Глиняный горшок? И стоит вам из-за этого затруднять себя и суд?

Галсан. Этот горшок дорог мне, как память. Его закопал мой прадед. А затруднения суда будут вознаграждены.

Судья. Что вы, что вы? Вам же известно, что в своих решениях я повинуюсь только голосу справедливости.

Галсан. Знаю, знаю. Но я хочу оставить вам на вечное хранение вот этот мешок (даёт мешочек с монетами), чтобы после суда присоединить к нему его брата и его сестру.

Судья (взяв мешочек). Я не могу отказать вам в вашей просьбе. Но, чтобы получить горшок, вы должны дать клятву, что он принадлежит вашему прадеду.

Галсан. Я согласен.

Судья. Вы дадите клятву над тремя священными шарами Ухыр-Арбай. Вы знаете, услышав лживую клятву, шары вырастают величиной с баранью голову.

Галсан (про себя). Этот скорпион хочет вывернуть меня наизнанку. (Судье.) Я согласен.

Судья. Удалитесь, а я приготовлю всё к судопроизводству.

Галсан уходит.

Судья. Этот степной бурундучок хочет дешево получить решение суда, но я... (Слуге.) Позвать сюда хранителя священных шаров Ухыр-Арбай.

Слуга ударяет в гонг. Входит хранитель священных шаров.

Хранитель. Что угодно господину?

Судья. Приготовьте священные шары Ухыр-Арбай.

Хранитель. Вот они. (Показывает три шарика. От каждого из них идёт трубка.)

Судья. Вставьте трубки внутрь стола, а сами лезьте под стол. Когда я ударю молоточком по столу, надувайте шары.

Хранитель вставляет трубки в отверстие стола и лезет под стол.

Хранитель (из-под стола). Готово.

Судья (ударив молотком). Начинайте. (Хранитель дует, шары раздуваются.) Прекрасно. Только не ошибитесь. Я ударю молотком – и вы дуете.

Хранитель. Слушаюсь.

Судья опускает скатерть, скрывая хранителя священных шаров.

Судья. Эй, стража! Принесите мне знаки достоинства и введите обвиняемого и обвинителя.

Главный страж ударяет в гонг. Раздаются звуки труб. Входят прислужники. Один из них несёт нарядную одежду Судьи, другой – золотую цепь. Под звуки труб они надевают на Судью чёрный халат, расшитый серебром и шёлком, подают ему золотую цепь. Судья делает знак – надеть на себя цепь. Главный страж ударяет в гонг. Стража вводит Баира. Входит Галсан. Появляется народ.

Судья (Галсану). В чем вы обвиняете этого человека?

Галсан. Этот презренный пастух обманным путем завладел глиняным горшком, который закопал мой прадед.

Баир. Где свидетели, которые видели, что твой прадед закапывал горшок? Пусть они придут.

Голоса. Ай да Баир! Свидетелей! Свидетелей! Пусть докажут!

Судья ударяет в гонг.

Галсан. Откуда я возьму свидетелей? Мой прадед умер сто лет назад. Кости его сверстников давно истлели.

Баир. А раз нет доказательств, зачем меня привели в суд? Я нашёл ничей горшок.

Судья (Галсану). Готовы ли вы поклясться на священных шарах Ухыр-Арбай в том, что ваш прадед закопал этот горшок?

Галсан. Готов.

В зале оживление.

Судья. Подойдите к столу и клянитесь.

Галсан (подойдя к столу, торжественно произносит клятву). Клянусь на священных шарах Ухыр-Арбай, что мой прадед Галсан сто лет назад закопал у чёрных скал глиняный горшок.

Судья (торжественно). Священные шары, если этот человек лжёт, станьте величиной с баранью голову. (Ударяет молотком.)

Шарики растут. В зале шум.

Голоса. Ага! Он солгал! Я же говорил: наш Судья – справедливый человек.

Судья (Галсану). Вы дали лживую клятву. Этот горшок принадлежит не вам.

Галсан (про себя). О, собака! (Судье.) Но у меня есть ещё доказательства.

Судья. Уведите всех. Суд должен обдумать заявление обвинителя. (Все ушли. Слуге.) Введите через потайную дверь Галсана. (Приподняв скатерть, хранителю.) Вы прекрасно справились со своей задачей.

Хранитель уходит. Входит Галсан.

Галсан. Так-то вы исполняете ваши обещания?

Судья. Но что я мог сделать? Священные шары изобличили вас.

Галсан. А мешок, который я вам дал, разве он не мог сделать мою клятву правдивой?

Судья. Вы, кажется, говорили, что у этого мешка есть братья?

Галсан. Брат.

Судья. Что вы? Я сам слышал, что у него есть три белых брата.

Галсан (про себя). О, хищник! Он хочет получить три мешка с серебром. (Судье.) Вот они (даёт три мешочка).

Судья. Ну, что же, я согласен рассмотреть ваше новое доказательство. Я хочу помочь вам. Скажите, как Баир достал этот горшок?

Галсан. Я выгнал его из юрты, когда он бросился на меня с поднятой лопатой. Он взял лопату и пошёл к чёрным скалам.

Судья. Кому принадлежит эта земля?

Галсан. Никому.

Судья. Плохо ваше дело, Галсан (Помолчав.) Да, вы говорили, что у вашего мешка есть три рыжих сестры?

Галсан (про себя). Я разорён! Три мешка с золотом! Но ради чудесного горшка я согласен и на эту жертву. (Даёт три мешочка.)

Судья. Так, так. А скажите, кому принадлежит лопата, которой Баир выкопал горшок?

Галсан. Мне.

Судья. О-о! Это очень важная улика. (Ударяет в гонг. Входит слуга.) Пусть принесут сюда лопату. (Слуга уходит.) Теперь эта глиняная черепушка будет вашей. И простите меня за задержку. Даже несправедливые решения Судьи должны опираться на доказательства.

Галсан уходит. Судья считает мешки.

Судья. Раз, два, три... Как он хочет получить эту глиняную посудину... Четыре, пять, шесть... Должно быть, это необыкновенный горшок... семь... (Прячет последний мешочек.) Интересно, зачем он ему нужен? Надо будет разузнать. Я разузнаю. Моё от меня никуда не уйдёт. (Вызывает слугу.) Откройте вход.

Слуги впускают Галсана, Баира и народ.

Судья (Баиру). Чем ты копал землю, когда доставал горшок?

Баир. Лопатой.

Судья (делает знак, слуга даёт лопату). Этой?

Баир. Да.

Судья. Чья эта лопата?

Баир. Галсана.

Судья. Значит, ты выкопал горшок лопатой, принадлежащей нойону Галсану?

Баир. Да. Но какое это имеет значение?

Судья. Теперь мне всё ясно. Объявляется решение суда. Установлено, что обвиняемый Баир лопатой нойона Галсана выкопал глиняный горшок. Лопата принадлежит Галсану, и она, а не Баир, выкопала горшок. Значит, горшок должен быть отдан владельцу лопаты – нойону Галсану.

Галсан. О, сын справедливости!

Голоса. Как? Что он сказал? Долой Судью! Долой Галсана!

Судья. Гоните всех!

Стража выгоняет народ. Выйдя от Судьи, народ собирается у старой сосны. Над степью ползут тучи. Ветер то и дело вздымает песок. Баир сидит на камне и думает о том, как вырвать из рук жадного Галсана чудесный горшок.

Церен. Что будем делать? Беда!

Цыдып. Беда. Галсан ещё богаче будет, совсем худая жизнь пойдет.

Церен. Надо что-то сделать, Баир!

Баир. Галсан не получит из этого горшка ни одной монеты.

Церен. Как?

Баир. Я знаю тайное двойное слово, которое закроет горшок навсегда. Сейчас я приду в юрту Галсана и, встав перед горшком, скажу это слово.

Церен. Так и сделай, Баир. Идём, идём!

Идут.

Баир. Постой! (Останавливается.) Что такое! Я забыл это слово. Кары-Ары... Нет... Аши-Каши... Нет. Не то, Кади-Дяди... Нет, нет.

Церен. Ай-яй-яй! Может быть, Куши-Муши?

Баир. Нет, нет, не то. Даши-Лаши... Забыл.

Цыдып. Беда! Вспоминать надо. Может быть, Кары-Аши?

Баир. Нет, нет.

Церен. Луты-Туты?

Дядя. Муки-Туки?

Баир. Всё не то. Не могу вспомнить. Идите, оставьте меня одного.

Все уходят. Баир один.

Баир. Ари-Дари... Мари-Кари... Нет, нет. Не то. Что же мне делать, что? Ведь если я не вспомню, этот паук задушит все улусы.

Баир сидит, опустив голову, к нему неслышно подходит Янжима.

Янжима. О чём ты думаешь, Баир?

Баир. Это ты, Янжима? (Встаёт.)

Янжима. Посиди со мной.

Баир. Нет, я должен идти.

Янжима. Куда?

Баир. В долину Трёх холмов, к моему другу, страннику. Он повторит мне тайное двойное слово.

Янжима. Видишь тучи? Надвигаются дни бурь и ветров. Ты погибнешь. Я не пущу тебя. (Держит Баира за руку.)

Баир. Я должен идти.

Сильный ветер проносится над степью; в чёрной туче, нависшей над землёй, сверкает молния.

Янжима. В такую бурю никто не выходит в путь. Тебя разорвут волки. Останься. Мы будем хорошо жить. Ты будешь ходить на охоту, а я прясть шерсть.

Баир. Не испытывай моего сердца, Янжима. Мне тяжело.

Янжима. Как ты пойдешь один? Кто в дороге поможет тебе? Останься!

Баир. Не удерживай меня Янжима. Я должен идти.

Янжима. Ты же хотел прийти к моему отцу дорогою зятя...

Баир. Разве ты хочешь, чтобы наши дети пасли табуны Галсана? Я иду.

Баир идёт навстречу грозе и буре. Янжима догоняет его.

Янжима. Я пойду с тобой!

Баир. Ты?

Янжима. Идём!

Баир. В степи буря. Мы можем погибнуть.

Янжима. Всегда тебя любить буду, всегда тебе подругой буду. Идём, мой Баир.

Баир. Идём, моя Янжима.

Всё сильнее и сильнее бушует буря. Молнии бороздят тёмное небо, и глухо грохочет гром. Ветер, завывая, несётся над степью, подымая тучи песка. А Баир и Янжима, взяв друг друга за руки, идут сквозь грозу и бурю в долину Трёх холмов, к Страннику, чтобы услышать от него тайное двойное слово.

 

Занавес.

Картина шестая

Прошло три дня. Утихла буря, и вновь над степью сияет синее ясное небо. Но Баир и Янжима не возвратились в улус. Вечером около юрты Галсана дядя Баира встречает отца Янжимы Церена.

Дядя. Трое суток прошло с тех пор, как ушли Баир и Янжима. А их всё нет.

Церен. Три дня над степью бушевала буря, и ветер целыми тучами гнал песок. Они, наверное, погибли.

Дядя. А во всём виноват я, глупый старик!

Церен. Если бы я знал, куда они ушли, я бы, как собака, побежал по их следу.

Дядя. Весь улус выходил в степь. Но разве можно найти две иголки в копне сена? О, горе мне, горе! Неужели я один умру в своей юрте?

Из-за полога юрты показывается Галсан.

Галсан. Кто сидит возле моей юрты?

Церен. Это мы. Здравствуй, Галсан.

Галсан. Что вам тут надо? Уходите прочь!

Скрывается. Входит жена Галсана.

Церен. Что с твоим мужем, женщина? Он лаял на нас, как цепная собака.

Жена. С тех пор, как он привёз этот горшок, он не пускает меня в юрту. Не ест, не спит и целые ночи что-то бормочет, а я хожу около юрты, как паршивая овца.

Церен. Паук ткёт свою паутину.

Галсан (высовывается из юрты). Вы всё ещё здесь? Разве мало места в улусе? Сидите около своих юрт.

Церен. Да вот болтаем с твоей женой. А ты отощал, Галсан!

Галсан (увидел жену). И ты здесь? Чего тебе надо?

Жена. Я принесла баранины. Поешь.

Галсан. Чума на мою голову! Мне недосуг. Уйди, а не то я побью тебя. (Скрывается.)

Жена (бросая баранину). Проклятый барсук! Я разузнаю, что ты делаешь в своей юрте. (Уходит.)

К Церену и Доржи подбегает мальчик Даши.

Даши. Дядя Церен! Дедушка Доржи! Вы слышали?

Дядя. О чём?

Даши. С восточного холма спускаются двое людей.

Церен. Кто?

Даши. Младший сын старика Гамбо, его зовут Кошачий глаз, говорит, что это Баир и Янжима.

Дядя. Не может быть!

Даши. Мы обежали все юрты, и народ пошёл им навстречу. (Показывает.) Видите, идут.

Дядя. Идём, Церен, идём. Неужели небо сжалилось над нами! (Идёт.)

Церен. Идём. Э-э, я ещё буду пить тарасун на твоей свадьбе, Янжима.

Церен, дядя и Даши уходят. А в это время жадный Галсан, укрывшись в своей юрте, сидел около чудесного горшка. Три дня и три ночи он не смыкал глаз, бросая в горшок серебряную посуду, золото, дорогие наряды и ткани. Горшок послушно выбрасывал к его ногам монеты, одежду, кувшины и чаши. Они грудой лежали на полу, а Галсану всё было мало. Борясь с голодом, жаждой и сном, он сидит над горшком и бросает в него вещи и деньги.

Галсан. Ну, быстрей, быстрей! Этот проклятый горшок работает, как ленивый верблюд.

Галсан не видит, как в глубине юрты появляется жена.

Галсан. Ой, как мне хочется есть и пить! (Берёт кувшин, подносит ко рту.) Но нельзя, нельзя. (Оставил кувшин, бросает монеты.) А вдруг он перестанет работать? (Бросает.) Ну, быстрее, быстрей! Ой, как хочется спать! (Задремал, сразу очнулся.) Заснул? И долго я спал? Ай, как болят руки и спина! Ну, ещё, ещё... (Бросает в горшок кувшин.)

Жена. А-а, так вот зачем тебе нужен был этот горшок. О, ты умён, Галсан, ты хитёр!

Галсан. Кто там?

Жена. Я.

Галсан. Приползла, как змея! Вот я тебя! (Поднимает палку, хочет ударить её. Взглянул на горшок. Из него появляются кувшины.) Некогда. Надо торопиться. Я хочу много золота, а кто его знает, что будет...

Жена. Ты прав, прав, торопись!

Галсан. Руки мои не гнутся. Сон оседлал глаза, но должен бросать и брать, бросать и брать.

Жена. Я помогу тебе. Я тоже буду бросать и брать.

Галсан. Помогай.

Галсан и жена бросают в горшок монеты и вещи.

Жена. Живей, живей, Галсан! Ну, что ты двигаешься, как слепой крот!

Галсан (в изнеможении). Я не могу.

Жена. Ты всегда был лентяем. Но, но! Поворачивайся поживее!

Галсан. Сварливая, злая баба!

Жена. Ты думаешь только о себе. Почему ты не бросил в горшок мои ожерелья и наряды?

Галсан. Ох, жена, жена!

Жена (срывает с шеи ожерелье и бросает в горшок). Сейчас у меня будет два ожерелья. (Появляются два ожерелья.) А теперь четыре. (Бросает.)

Галсан. Не мешай. Надо делать золото. Слышишь?

Жена. Уйди, старик!

Галсан. Вот я тебя!

Борьба. Жена толкает Галсана. Он падает.

Галсан. Ох, я ослабел и не могу подняться.

Жена (у горшка). Интересно, как это так получается? Дай-ка загляну. (Садится на край горшка.)

Галсан хочет оттолкнуть жену от чудесного горшка. Она сопротивляется. Во время борьбы жена, потеряв равновесие, падает в горшок. Галсан остолбенел. Прошла минута, и вдруг над краем горшка показались две жены. Они похожи друг на друга, как две кедровые шишки, на них одинаковые наряды. Выскочив из горшка, они спрашивают одним и тем же голосом.

Обе жены. Где мой муженёк?

Первая. А ну, скажи, кто твоя верная жена? Я?

Вторая. Нет, я.

Обе жены тянут Галсана к себе.

Галсан. У меня была одна болячка на сердце, а теперь будет две.

Галсан хочет убежать от жён. Но они с криком преследуют его. Испуганный богач подбегает к горшку, жены бросаются к нему. Обезумев от страха, Галсан встаёт на край горшка, и, когда жены хотят схватить его за руку, он падает в горшок. Жены, замолчав, смотрят на чудесный горшок. Из горшка показываются два Галсана.

Обе жены.  Вот теперь у каждой из нас есть по мужу.

Одна жена, схватив одного из Галсанов за руку, тащит его в один конец юрты. Другая пара остается около горшка.

1-й Галсан. Жена, кто эти люди?

2-й Галсан. Он ещё спрашивает? Я Галсан – хозяин этой юрты и этого горшка.

1-й Галсан. Но, но, но! Этот горшок мой!

Между двумя парами начинается ожесточённый спор. Оба Галсана бросаются друг на друга. Каждому из них хочется завладеть горшком. От мужей не отстают и жены. Начинается ссора. В это время в юрту входит Судья. Он пришёл разузнать, зачем Галсан так упорно хотел получить глиняный горшок. Увидев сначала одного Галсана, Судья с поклоном приветствует его.

Судья. Почтенный Галсан! (Оглянувшись, Судья видит, что перед ним стоит другой Галсан.) Что, что это?.. Вас двое?

1-й Галсан. Пусть Судья скажет, чьё это имущество.

Тянет к себе Судью.

2-й Галсан. Пусть скажет.

Судья. Вы Галсан?

1-й Галсан. Да, я Галсан.

2-й Галсан (тянет Судью к себе). Нет, это я – Галсан. Выносите решение.

Судья (со страхом глядит то на одного, то на другого Галсана. Увидев жён, кричит). И две жены! Я, я ничего не понимаю!

Оба Галсана. Принимайте решение. (Наступают на Судью.)

Судья в страхе отступает к горшку.

1-й Галсан. Я дам сто мешков серебра.

2-й Галсан. Я дам сто мешков золота.

1-й Галсан. Ах, так! У меня будет свой Судья.

Толкает Судью в горшок. Из горшка выскакивают двое Судей. Один примыкает к одной группе, второй – к другой.

1-й Галсан и жена. Это наше имущество!

1-й Судья. Его!

2-й Галсан. Нет, наше!

2-й Судья. Нет, его!

Ссора. Оба Галсана бросаются друг на друга, жены – тоже. Полог юрты опускается. Перед юртой появляются Баир, Янжима, Церен и народ.

Церен. Где были, где пропадали?

Баир. Мы были у Трёх холмов.

Церен. У Трёх холмов? Как вы дошли туда в такую непогоду?

Янжима. Дошли.

Баир. Странник напомнил мне тайное двойное слово.

Церен. И ты его скажешь?

Баир. Скажу, и горшок закроется навеки.

Цыдып. Ай-яй-яй, не надо говорить. Надо горшок добыть. Будем сидеть около горшка, бросать и таскать, бросать и таскать. Что надо, все будет. Всю жизнь отдыхать будем.

Баир. Ох и глуп же ты, Цыдып. Разве дело мужчине сидеть у горшка и получать, что хочешь? Брюхо у тебя ожиреет, руки ослабнут, и ты будешь хрюкать, как боров.

Янжима. Ты прав, мой Баир. К чему нам этот горшок?

Церен. Хорошо говоришь, Янжима, умные слова говоришь. (Баиру.) Иди к Галсану и скажи своё слово.

Народ. Не нужен нам этот горшок! Иди к Галсану. Закрой горшок навсегда.

Баир. Ждите нас здесь.

Баир открывает полог юрты Галсана и вместе с Цереном и дядей входит в юрту. Два Галсана стоят друг против друга с поднятыми ножами. Около них – две жены и двое Судей.

1-й Галсан. Это моя юрта, мой горшок!

2-й Галсан. Врешь, проклятый обманщик! Они мои.

1-я жена. Нет, наши!

Церен. Чудеса! Два Галсана, две жены и двое Судей!

Дядя. Они – как шесть змей в одной корзине.

1-й Судья. Я буду судить их. Я – настоящий Судья!

2-й Судья. Нет, я – настоящий Судья! (Ударяет первого.)

1-й Галсан (Баиру). Баир, Баир! Ты знаешь тайну горшка. Сделай так, чтобы этот проклятый обманщик исчез. Я дам тебе много золота и скота.

2-й Галсан. Это он обманщик! Баир, сделай так, чтобы он провалился сквозь землю. Я щедро награжу тебя.

Жена. Сделай, сделай!

Баир стоит молча. Оба Галсана бросаются к нему.

Оба Галсана. Баир!

Баир. Прочь от меня! Рвите друг другу горло, как жадные волки.

1-й Галсан. Ах, вот ты как! (Бросается на Баира с ножом.)

2-й Галсан. Да я тебя! (Бросается на Баира с ножом.)

Баир (оттолкнул обоих Галсанов. Они падают). Прочь, собаки!

1-й Галсан. Нас шестеро, а их трое. Нападайте на них!

Баир. Против вас все улусы, вся степь.

Судья. Мы не справимся с ними. Нас мало.

Оба Галсана. Мало! Эй, жёны, Судьи, за мной! (Лезут на край горшка.) Нас будет вдвое больше. Посмотрим, кто кого!

Оба Галсана, жены и Судьи скрываются в горшке. Баир подходит к горшку, и в тот миг, когда над краем горшка, куда прыгнуло шесть человек, показывается двенадцать голов, произносит тайное двойное слово.

Баир. Ашар-Кары. (Раздаётся удар грома, и крышка горшка опускается.) Ашар-Кары!

Крышка захлопнулась.

Баир (коснувшись горшка). Унеси эту жадную свору туда, где текут ядовитые реки и чахнет горько-солёная земля.

Сверкает молния, раздаётся удар грома, и горшок медленно скрывается под землей.

Церен. Уходит!

Последний удар грома.

Дядя. Исчез!

Оставив юрту Галсана, Баир, Церен и дядя выходят к народу.

Церен. Эй люди! Баир победил Галсана!

Голоса. Слава Баиру! Слава!

Церен. Галсан и Судьи вместе с чудесным горшком провалились сквозь землю.

Голоса. Спасибо тебе, Баир! Будь счастлив!

Церен. Хэ-хэ! Я как будто вырос, и голова у меня прямо держится на шее. Эй, люди, может быть, я второй раз родился, а?

Янжима (тихо). Ты добился своего, мой Баир. Идём в нашу юрту.

Баир (так же тихо). Идём. (Громко.) Идёмте все!

Дядя. Что теперь делать будем, а?

Церен. Гулять будем, плясать будем. Эй, девушки! Песню пойте, меня в круг берите.

Баир. Великий праздник сегодня. Твой праздник, мой праздник, наш праздник! Разогнем спины, выше подымем головы. Песню о счастье петь будем!

Голоса. Запевай, Янжима!

Баир. Пой, Янжима. (Тихо.) Пой, моя невеста!

Янжима (поёт).

Вольный ветер качает волны,

Вольный ветер колышет травы.

И несёт над родной землёю

Песню радости, песню счастья.

Все подхватывают.

Все.

Дай мне руку, с тобою вместе

Мы пойдём по земле широкой,

И для нас будет светить солнце,

И сверкать далекие звёзды.

Из-за облака показывается яркое солнце. И, взяв друг друга за руки, люди идут к юрте Баира, распевая счастливую песню.

Песня.

Нету больше жадных нойонов,

Нету больше судей жестоких.

Мы теперь из родных улусов

Прочь прогоним нужду хромую.

Над зелёной щедрой землёю

Золотое катится солнце,

На земле свободные люди

Строят дружно большое счастье.

Занавес.