а б в г д е ж з и к л м н о п р с т у ф х ц ч ш э ю я

Язева М. А. / Произведения

Байки боцмана Сармы
Зарифмованный словарик

– Фёдор Карпович! – спросил Сибирячок боцмана Сарму. – Ты всегда повторяешь, что путешествовал по всему миру... А был ли ты в Монголии? Там ведь нет морей-океанов!
– Морей нет, это да. Но бывал я и в Монголии, правда, уже давно, когда после кругосветок на родной Байкал вернулся. Очень уж мне захотелось с его братом познакомиться.
– Какой брат? Чей брат? – не понял Сибирячок.
– Как чей? Да вот как раз Байкала! – Сарма назидательно поднял кверху палец. – В Монголии находится озеро Хубсугул, которое называют его родным младшим братом. Сам посуди, как можно было не посмотреть на него своими глазами?
– И как, похож? – поинтересовался Сибирячок, хотя уже прочитал ответ по лицу боцмана. И тот подтвердил:
– Копия! И водой, и берегами, и воздухом – всем похож! А рыбалка там...
И Фёдор Карпович восхищённо покрутил головой.
– Кстати, а как по-монгольски «озеро»? – спросил Сибирячок.
– Одно слово помню – «далай», – ответил боцман. – А есть ещё второе... сейчас, минутку... дай вспомнить...
И начал что-то бормотать себе под нос. Мальчик расслышал что-то про осень и очень удивился, а Сарма громко объявил:
– Нуур! Озеро – это нуур! А вода – ус.
– А при чём тут осень? – спросил Сибирячок. – Я же слышал, ты сказал – «красивая осень»!
– «Как красиво осенью», – поправил Сарма. И гордо сообщил: – Это мой собственный способ – запоминать незнакомые слова, вставив их в стихи! Вот слушай:
Как красиво осенью! 
Нуур – это озеро. 
Гляжу – не нагляжусь 
На воду – это ус.
– Нуур... Ус... – произнёс Сибирячок. – А что ты ещё зарифмовал?
И услышал в ответ несколько стишков-запоминалок:
Степь, дорога... В пути устал,
но к реке прискакал монгол. 
Зам – дорога, а степь – тал.
и река по-монгольски – гол.
Лес на большой горе стоит стеной,
Гора – уул, стена – хана, лес – ой.
Бродят далеко от крова –
Каждый так привык! – 
Лошадь – морь, ухэр – корова,
С ними як – сарлык.
– Лошадь – морь, ухэр – корова... – повторил за боцманом Сибирячок. – Словно песенка какая-то. Интересно, а я так смогу?
В тот же вечер, выписав на листок несколько монгольских слов, он принялся сочинять. И вот что получилось:
Прозвучало радостно,
                    весело и звонко: 
Солнце, небо, радуга,
                    Нар, тэнгэр, солонго!
А потом:
Магазин недалеко,
                      я домой несу 
Мясо, хлеб, молоко –
                     мах, талх, суу.
– Да ты здорово рифмуешь! – удивился боцман. – А у меня ещё есть «запоминалка» про цвета:
Чёрный и белый – хар и цаган. 
Розовый, красный – яган и улан.
Хэх – это синий, цэнхэр – голубой.
Серый – царал, а коричневый – бор.
– Вот только жёлтый у меня не поместился, – признался он. 
И тогда Сибирячок добавил:
Жёлтый и оранжевый – пара хороша!
И слова похожие: шар и улбар шар!
И получилась стихотворная ничья.